Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
La prononciation :
La prononciation basque est très facile en raison de l'orthographe phonétique. Toutes les lettres se prononcent et toujours de la même manière. Il n'existe pas de fusion de plusieurs voyelles dans un seul son, ce qui procure une grande simplicité en comparaison du français ou de l'anglais.
Exemple: Le père de l'enfant: Haurraren aita.
n'escamotez aucune lettre et cela donne: "haourrarenn aïta".
Les particularités de l'alphabet basque:
E - é ; eta (et) se prononce "éta".
U - ou ; buru (tête) se prononce "bourou".
J - i ; jauna (monsieur) se prononce "iaouna".
G - est toujours dur ; egia (vérité) se prononce "éguia".
N - n'est jamais nasalisé ; egin (faire) se prononce "éguinn".
Z - s dur ; zer (quoi) s'entend comme "serre".
S - a un son entre s et ch ; sei (six) symbole "shéi".
X - ch ; xori (oiseau) se prononce "chori".
TX - tch ; txori (oiseau) se prononce "tchori".
R - devrait se rouler comme en espagnol mais très doucement entre deux voyelles; ere (aussi) s'entend un peu comme "élé".
RR - a un son plus dur ; berri (neuf).
NOTE en souletin le J et le U se prononcent comme en français.
Maintenant, je suppose que vous maitrisez un peu la prononciation, voyons les dictons et proverbes.
* * * * * * * * * *
A chacun le sien, c'est justice
Nori berea, da zuzenbidea (nori béréa, da soussembidéa).
A chacun le sien, et toujours amis
Bakoitzari berea, eta beti adiskide
A chaque malheur il existe pire
Gaitz guztiak, bere gaitzagoa
A chaque oiseau, son nid est le plus beau
Edozein txoriri, eder bere habia
A dire la vérité on perd ses amis
Egiak esan eta adiskideak gal
A L'éducation des enfants, commencent les problèmes
Haurrak hazi, nekeak hasi
A la maison des fainéants ; soupe du matin le soir
Ganoragabeen etxean, goizeko salda arratsean
A la poule l'avoine, a l'âne la paille
Oiloari, oloa; astoari, lastoa
A pain dur, dent acérée
Ogi gogorrari, hortzak zorrotz
A père économe, fils dépensier
Aita biltzaileari, seme hondatzaile
A qui Dieu aide, nul ne peut nuire ni dommager
Jainkoa lagun duenari, nihork ezin kalterik egin ahal izan
A ta santé et a mon bénéfice
Zeuen osasunerako eta neure onerako
Page 1/25 ![]() |