Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
Beaucoup de bavardages, beaucoup de fautes
Hitzontzi, hutsontzi
Belle population, population paresseuse
Jende ederra, jende alferra
Bien est gardé qui de Dieu est gardé
Ongi begiratua da Jainkoak begiratzen duena
Bienfaiteur pressé, demi-bienfaiteur
Laster emaile, bitan emaile
Bon voisin s'améliore, mauvais voisin s'empire
Lagun onak, ondu; gaiztoak, gaiztotu
Bonne chasse avec vieux chiens
Zakur zaharrarekin ehize ona
Bonne renommée, vaut mieux que fortune
Aberats izatea baino, izen ona hobe
Bonne terre de coutume méchant chemin
Lur onan ohidurasko bide gaixtoa
Bonnes paroles et méchants faits déçoivent sages et fous parfaits
Hitz onak eta egin gaixtoak desengainatzen dute zuhur eta ero beteginak
C'est en marchant que j'arrivais à Sibili
Ibilian ibilian, heldu nintzen Sibilian
Carême mère de la santé
Garizuma osasunaren ama
Ce qu'apprennent les enfants, est ce qu'ils entendent à la maison
Umearen zentzuna, etxean entzuna
Ce que l'ancien sait, la nécessité le lui a apprise
Asko daki zaharrak, erakutsi beharrak
Ce que l'eau amène, l'eau l'emporte
Urak dakarrena, urak darama
Ce que l'on ne peut par la force, par le chemin de la paix
Indarrez ezin dena, bake-bidez
Ce que l'on reçois, sera une dette
Hartzen dena, zortzen dena
Ce que tu veux pour toi, désire le pour les autres
Nahi dukana hiretzat, besterentzat
Ce que tu vois, est ce que tu apprend
Zer ikusi, hura ikasi
Ce qui a été caché pour plus tard, le chat l'a mangé
Geroko gordea, katuak jan
Ce qui est bien commencé est à demi fait ou achevé
Ongi hasi dena erdi egin da edo bururatua
Page 3/25 ![]() ![]() |