Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
Ce qui est dit est dit, ce qui est donné est donné
Esana esan, emana eman
Ce qui est obtenu avec difficulté, se perd difficilement
Nekez hartutako gauza, nekez utzi
Ce qui peut se faire en une heure, peut se faire en deux
Ordu batean ezin dana, bitan egiten da
Ce qui s'apprend au berceau, jamais ne s'oublie
Ohakoan dena ikasten, ez da jagoiti ahazten
Ce qui vient du cur, sort par la bouche
Bihotzean dagoena, mihira irten
Ceci n'est pas d'hier matin
Ez da horixe atzo goizekoa
Celui qui a la queue en paille craint le feu
Buztana lastozkoa duena, suaren beldur
Celui qui donne se fatigue, mais pas celui qui prend
Nekatzen da emailea, baina ez hartzailea
Celui qui est bon pour lui-même, ne l'est pas assez pour les autres
Onegi dena beretzat ez da aski besterentzat
Celui qui n'a pas de tête, doit avoir des jambes
Bururik ez duenak, hankak ibili behar
Celui qui n'a pas de tête, n'a pas besoin de béret
Bururik ez duenak, txapel-beharrik ez
Celui qui naît dans les roches, veut retourner sur les roches
Haitzean jaioak, haitzera nahi
Celui qui naît dans les ronces, aime les ronces ; Notre mulet ne veut aller à la maison
Sasian jaioak, sasian nahi; gure mandoak ez du etxera nahi
Celui qui ne peut forcer obtient de la tête
Indarrak ezin duena, buruak lortzen du
Celui qui n'est pas pressé arrive toujours en retard
Bethi ordu duena, bethi berant heldu dena
Celui qui nourrit son malheur, va au marché
Bere kaltetan zorigaiztokoa merkatura doa
Celui qui parle mal se fait préjudice
Gaiski esanka ari denak beretzako kalte
Celui qui s'entoure de savants, est un savant
Jakindunen artean dabilena, jakindun
Celui qui sait, dit ce qu'il sait
Dakienak, dakien adina esaten du
Celui qui se veut parfait, le contraire obtient souvent
Beti on nahi duena, maiz gaizki
Page 4/25 ![]() ![]() |