Abarka

Proverbes et dictons basques (4/25)

Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.


Ce qui est dit est dit, ce qui est donné est donné
Esana esan, emana eman

Ce qui est obtenu avec difficulté, se perd difficilement
Nekez hartutako gauza, nekez utzi

Ce qui peut se faire en une heure, peut se faire en deux
Ordu batean ezin dana, bitan egiten da

Ce qui s'apprend au berceau, jamais ne s'oublie
Ohakoan dena ikasten, ez da jagoiti ahazten

Ce qui vient du cœur, sort par la bouche
Bihotzean dagoena, mihira irten

Ceci n'est pas d'hier matin
Ez da horixe atzo goizekoa

Celui qui a la queue en paille craint le feu
Buztana lastozkoa duena, suaren beldur

Celui qui donne se fatigue, mais pas celui qui prend
Nekatzen da emailea, baina ez hartzailea

Celui qui est bon pour lui-même, ne l'est pas assez pour les autres
Onegi dena beretzat ez da aski besterentzat

Celui qui n'a pas de tête, doit avoir des jambes
Bururik ez duenak, hankak ibili behar

Celui qui n'a pas de tête, n'a pas besoin de béret
Bururik ez duenak, txapel-beharrik ez

Celui qui naît dans les roches, veut retourner sur les roches
Haitzean jaioak, haitzera nahi

Celui qui naît dans les ronces, aime les ronces ; Notre mulet ne veut aller à la maison
Sasian jaioak, sasian nahi; gure mandoak ez du etxera nahi

Celui qui ne peut forcer obtient de la tête
Indarrak ezin duena, buruak lortzen du

Celui qui n'est pas pressé arrive toujours en retard
Bethi ordu duena, bethi berant heldu dena

Celui qui nourrit son malheur, va au marché
Bere kaltetan zorigaiztokoa merkatura doa

Celui qui parle mal se fait préjudice
Gaiski esanka ari denak beretzako kalte

Celui qui s'entoure de savants, est un savant
Jakindunen artean dabilena, jakindun

Celui qui sait, dit ce qu'il sait
Dakienak, dakien adina esaten du

Celui qui se veut parfait, le contraire obtient souvent
Beti on nahi duena, maiz gaizki

    Page 4/25  
Précédente  suivante