Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
Il n'y a pas de travail facile, seulement dans le rêve des enfants
Ez da lanbide errazik, haurren ametsetan baizik
Il ne faut pas garder la chouette pour sa plume
Hontzari ez begiratu lumara
Il n'y a pas de pain sans peine
Ez da ogirik neke gaberik
Il n'y a pas de plus laids chaudrons que celui qui n'a point de couvercle
Ez da eltze hain itsusirik bere estalkia ez duenik
Il n'y a si beau sentier qui n'ait deux pas de bourbier
Esta bide xingor hair ederrik nun ezpaita bi urhatzen lohirik
Il y a plus de menaces que de châtiments
Gehiago da mehatehatu direnetarik zehatu direnetarik baino
J'ai dit un mensonge à Getaria, il est arrivé dans la rue avant moi
Gezurra esan nuen Getarian, eta ni baino lehenago zen atarian
J'ai dit un mensonge à la maison, il est sorti dehors avant moi
Gezurra esan nuen etxean: ni baino lehenago kalean
Je ne vais pas à l'église parce que je boite, je vais à la taverne pour boire du bon vin
Ez naiz joaten elizara, maingu naizelako; joaten naiz tabernara, ardoa on zaidalako
Je préfère un tiens que douze je te donnerai (Souletin)
Nahiago dut to bat, ezen ez hamabi emango diat
Je suis prêt à donner tout ce que je n'ai pas
Ezer ez duena, emateko prest
Je voudrais voir, dit l'aveugle
Nahi nuke ikhusi, diotenaz itsusia
Jeunesse paresseuse, vieillesse nécessiteuse
Gaztetasuna alferra, zahartasuna errumes da
L'aigle a besoin de plumes, le roitelet aussi
Arranoak lumak behar, txepetxak ere bai
L'alcolisme, une tragédie humaine
Hordikeria, gizatasunaren lotsaria
L'arbre tombe toujours du côté ou il penche
Balantza duen aldera erortzen da arbola
L'argent convertit les terrains escarpés en prairies
Diruak malkarrak zelaitzen
L'argent, le meilleur serviteur, le pire des maîtres
Dirua, mutilik hoberena eta nagusirik txarrena
L'épine noire irrite, l'épine blanche soigne
Arantza beltzeak zornatu, arantza zuriak sendatu
L'impossible, est possible avec effort
Ezina, ekinez egina
Page 8/25 ![]() ![]() |