Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
L'or, la femme et le tissu, prends-les par temps clair
Urrea, emaztea eta oihala egun argiz har ditzakala
La connaissance ne mange pas de pain
Jakiteak ez du ogirik jaten
La corde se noue facilement, se dénoue difficilement
Soka erraz korapilatzen, nekez askatzen
La foi consiste en croire et non en voir
Fedea gogor da siñestean eta ez ikustean
La foi sans oeuvres est morte
Fedea obra gabe hilla da
La foire n'est pas mauvaise pour tout le monde
Denentzat ez dago beti feria txarrik
La fumée de ma maison, est préférable au feu du voisin
Nere etxeko kea, auzoko sua baino hobea
La grandeur, la simplicité te la fait oublier
Handiak, txikia ahantzarazten
La langue ne peux briser les os, mais peux les faire briser
Mihiak ez du hezurrik hausten, baina bai hautsarazten
La lune est brillante, mais pas tant que le soleil
Iretargia argi da, baina eguna baizen argi ez
La marmite du curé est petite mais son contenu savoureux
Abadearen lapikoa, txikia baina gozoa
La mauvaise graine, pousse toute seule
Hazi gaiztoa, bera sortzen
La mer n'a pas de branches
Itsasoak adarik ez
La mère des autres est bonne, la notre est meilleure
Besteren ama ona, norberea askoz hobea
La mère des autres est bonne, mais pas autant que la sienne
Iñoren ama ona da, baina norberena baizen ona ez
La moquerie, la plus douloureuse est celle qui est vraie
Burla minena, egia dioena
La mule n'a pas de petit mais n'en souffre pas
Mandoak ez du umerik, ez ume minik
La nuit est la mère des pensées
Gaua, gogapenen ama
Là où c'est gratuit, la chèvre se noie dans les pâturages
Kito, ahuntza larrean ito
Là où il n'y a pas de quoi manger, il ne manque pas de cuisinière
Jatekorik izanez gero, sukaldariren faltarik ez
Page 9/25 ![]() ![]() |