Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
La volonté est bonne mais le pouvoir est faible
Borondatea ona da, bañan ahala flakoa da
L'abondance de choix aboutit au plus mauvais
Aukera maukera, azkenik trankera
Laisse le bon pour le meilleur
Utzi ezan ona hobeagatik
L'ajout d'eau gâte le potage
Dupiña emendatuz gaixtotzen da
L'Alavais, après avoir mangé est joyeux, Le Bizcayen, après avoir mangé reste froid
Arabarra jan eta poz, Bizkaitarra jan da otz
L'ambassadeur ne porte ni peine ni douleur
Mandataria ez eraman ez penarik ez dolorik
L'âne porte le vin et boit l'eau
Astoak ekartzendu mahatz arnoa eta edatendu ura
L'arc en ciel le soir fait beau temps apparaître, mais ne croyez jamais au temps étoilé ni en brodeur mal accoutré
Hortzadarrak zeruan arratzean denbora ona irakusten du, bainan eztezazuela siñest denbora izarratuari, ez eta brodatzale gaizki bestituari
l'argent est un bon compagnon mais un mauvais maître
Dirua lagun ona: jabe txarra
Le basque se perd de sa bouche
Euskalduna bere ahotik galtzen da
Le buf par les cornes, l'homme par les paroles
Idia adarretik eta gizona hitzetik
Le bon courage intimide la mauvaise aventure
Kuraia ona izitzen du abentura gaiztoa
Le bon messager mérite d'être bien récompensé
Mandataria onak merezi du ongi sariztatu izaitea
Le bonheur est la seule chose que nous puissions donner sans l'avoir
Izan gabe eman dezake gun gauza bakara da zori ona
Le Carême et la justice pour les méchants
Garizuma eta zuzendidea da gaixtoentzat
Le cavalier ne chevauche pas un âne
Zalduna ez da asto gainean ibiltzen
Le chemin que tu suis fréquemment te rattrape
Nork dabilen bideak harrapatu ohi du
Le chien de deux maisons, meurt de faim
Bi etxetako txakurra, goseak jan
Le cochon qui a faim, rêve de glands
Urde goseak, ezkurra amets
Page 11/25 ![]() ![]() |