Abarka

Proverbes et dictons basques (12/25)

Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.

Le coucou a le rouge gorge pour novice
Kukuak txantxangorria inude

Le créancier doit espérer telle fin, comme de femme qui parle latin
Hartzaz esperatu behar dute nolako azkena, nola latin mintzatzen den emazteak

Le feu de la maison doit être recouvert des cendres de la maison
Etxeko sua etxeko hautsez estali behar da

Le feu de paille, feu de courte durée
Lastoaren sua, ez da luzaroko sua

Le fil se casse la où il est le plus mince
Haria meheenean eten ohi da

Le froid et le manque ensembles ne se craignent pas
Hotsa eta hutsa ez dira elkarren lotsa

Le froid ne vient pas mourir à la cuisine
Sukaldera hotsez hiltzera

Le futur est pure fable
Etorkizuna, kontakizuna

Le grand chien, aboie fort
Zakur handiak, zaunka handia

Le grand grandement, le petit petitement et au milieu, impossible
Handia handixko, ttikia ttikixko eta erdikoa ezin

Le joyeux allonge sa vie, le contrarié la raccourci
Pozak bizitza luzatzen, nahigabeek baburtzen

Le malheur, le pire le fais oublier
Gaitza, gaitzagoak derahatza

Le mensonge a les jambes courtes
Gezurrak hankak motzak ditu

Le merle attire le noir
Zozoak beleari ipurbeltz

Le mien est mien, le tiens est notre
Nerea neretzat, zurea biontzat

Le nom, c'est une chose, être, en est une autre
Izena bat, izana bestea

Le nom ne fait pas le nom
Izenak ez du egiten izana

Le pain venu des voisins est cher
Auzotik ekarritako ogia garesti

Le paresseux est toujours débordé de travail
Alferrak, beti lanez beterik

Le fainéant est toujours très occupé
Nagia, beti lantsu

    Page 12/25  
Précédente  suivante