Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
Le coucou a le rouge gorge pour novice
Kukuak txantxangorria inude
Le créancier doit espérer telle fin, comme de femme qui parle latin
Hartzaz esperatu behar dute nolako azkena, nola latin mintzatzen den emazteak
Le feu de la maison doit être recouvert des cendres de la maison
Etxeko sua etxeko hautsez estali behar da
Le feu de paille, feu de courte durée
Lastoaren sua, ez da luzaroko sua
Le fil se casse la où il est le plus mince
Haria meheenean eten ohi da
Le froid et le manque ensembles ne se craignent pas
Hotsa eta hutsa ez dira elkarren lotsa
Le froid ne vient pas mourir à la cuisine
Sukaldera hotsez hiltzera
Le futur est pure fable
Etorkizuna, kontakizuna
Le grand chien, aboie fort
Zakur handiak, zaunka handia
Le grand grandement, le petit petitement et au milieu, impossible
Handia handixko, ttikia ttikixko eta erdikoa ezin
Le joyeux allonge sa vie, le contrarié la raccourci
Pozak bizitza luzatzen, nahigabeek baburtzen
Le malheur, le pire le fais oublier
Gaitza, gaitzagoak derahatza
Le mensonge a les jambes courtes
Gezurrak hankak motzak ditu
Le merle attire le noir
Zozoak beleari ipurbeltz
Le mien est mien, le tiens est notre
Nerea neretzat, zurea biontzat
Le nom, c'est une chose, être, en est une autre
Izena bat, izana bestea
Le nom ne fait pas le nom
Izenak ez du egiten izana
Le pain venu des voisins est cher
Auzotik ekarritako ogia garesti
Le paresseux est toujours débordé de travail
Alferrak, beti lanez beterik
Le fainéant est toujours très occupé
Nagia, beti lantsu
Page 12/25 ![]() ![]() |