Abarka

Proverbes et dictons basques (13/25)

Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.

Le pauvre est nu et ne peut être dépouillé de nul
Pobre biluzia nihork ezin berriz biluz dezake

Le poisson et l'hôte deviennent puants passé 3 jours et les faut jeter hors de la maison
Arraina eta arrotza, heren egunak, karatzek, kanpora deragotza

Le pot du curé est petit mais bien plein
Apaizaren eltzea, txikia baina betea

Le repu ne veut pas voir l'affamé
Aseak gosea ezin ikus

Le serment est l'arme proprement d'un menteur
Juramentua da garbitasuntza gezurti baten arma

Le soleil réchauffe, les bons et les mauvais
Eguzki bera, on ala gaiztoentzat

Le succès, après l'effort
Garaipena, neke askoren ondorena

Le temps et la fortune se changent en peu d'heures, et tel rit bien le matin qui le soir gémit et pleure
Denbora eta ontasuna oren oroz mudatzeko errex dire eta haiñitz dago goizian irriz zeiña baitago arratsean nigarrez eta marraskaz

Le temps s'en va et nous avec lui
Denbora badoa eta gu harekin

Le vent du sud sur le manteau neigeux fait trembler les brebis
Elur gaineko hegohaizeak ardiak dardarazi

Le vent, le femme et la fortune sont muables comme la lune
Haize eta emaztea eta fortuna kanbiatzeko, erraz dire ilhargia bezala

Le vieux renard laisse les vieux poils, mais pas les vieilles habitudes
Azeri zaharrak ile zaharra uzten du, aztura zaharrik ez

L'eau coule, les gens parlent et le vent souffle
Urak kurritzen du, pertsonak mintzo dire, eta haizea hatsen du

Les abeilles délaisses les mauvaises fleurs, pour les bonnes
Erleek lili txarrak utzi, lili onak hautetsi

Les abeilles volées n'auront ni miel ni rejetons
Erle lapurtuak, ez eztirik ez umerik

les beaux cheveux et les beaux yeux ne font pas bouillir la marmite
Ile politek eta begi ederrek ez dute eltzea irakitarazten

Les bons sont bons, les meilleurs sont meilleurs
Onak on direla, hobeak hobe

Les brebis à l'herbe, bientôt il fera bon
Belarrak ardiari, goian goxo; ardiak belarrari, bertan goxo

Les comptes clairs, conservent les amis
Kontuak garbi, eta adiskide zahar

Les coutumes charrient les lois
Ohiturak lege ohi dakar

    Page 13/25  
Précédente  suivante