Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
Les dettes faites à sa mère ne se paient jamais
Amari egindako zorrak ez dira inoiz ordaintzen
Les élèves buissonniers, mangent beaucoup et apprennent peu
Eskola-mutilak sasiz sasi, asko jan eta gutxi ikasi
Les fautes des autres en avant, les nôtres sur l'épaule
Besteen faltak aurreko aldean, geureak bizkarrean
Les figues des bords de routes, et les jeunes filles des bars mûrissent tôt
Bide bazterreko pikoa eta ostatuko neskatoa goizik zohitzen
Les gens mettent le charbon près de leur nourriture
Nork bere opilari ikatza
Les grands voleurs étranglent les petits
Ohoin handiak urkarazten txikiak
Les hommes de bien sont aujourd'hui clairsemés
Gizon prestuak, egungo egunean, bakhan erein dire
Les larmes adoucissent la pierre
Malkoek harriak biguntzen
Les longs propos font les jours courts
Hitz luzeak egiten duste egun laburrak
Les loups se blessent pas les loups, les voleurs aiment les voleurs
Otsoak otsoari gaitzik ez, eta lapurrak lapurrari laztan
Les mauvaises habitudes, s'oublient tardivement
Ohitura gaiztoa, berandu ahaztua
Les maux qui ne sont à personne, font peu souffrir
Iñoren minak min gutxi
Les menacés mangent encore du pain
Mehatxuak oraino jaten dute ogia
Les montagnes n'ont pas besoin d'autres montagnes, les hommes ont besoin des autres
Mendiak mendia behar ez du, baina gizonak gizona bai
Les morts au cimetière, les vivant à table
Hilak lurpera, biziak mahaira
Les oiseaux sont faits pour voler, l'homme pour travailler
Hegaztia airerako, gizona lanerako
Les opinions, la moitié sont mauvaises
Usteak, alde erdia ustel
Les outils ressemblent au propriétaire
Tresnak jabea dirudi
Les petites fontaines, comme les grandes étanchent la soif
Iturri txikiak, handiak adina egarria kendu
Les plus grands maux sont ceux qui viennent de la tête
Minik handienak, burutik heldu direnak
Page 14/25 ![]() ![]() |