Abarka

Proverbes et dictons basques (15/25)

Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.

Les premières gouttes de pluie frappent le fainéant
Lehenengo euri tantak alferra jotzen du

Les ruines ne meurent pas, les biens oui
Hondamendiak hil ez eta ondasunak bai

Les souliers (les riches) gardent les souliers, les sandales (les pauvres) ne gardent pas les sandales
Zapatak zapata jagoten du, abarkak abarka ez

Les véritables amis, le makila et le chien
Egiazko lagunak, makila eta zakurra

Les vieilles paroles ne mentent pas
Esaera zaharrak, gezurrik ez

Les yeux qui ne voient pas, ne pleurent pas
Ez dakusan begik, ez nigarrik

L'huile et la vérité tiennent le dessus
Olio eta egia gaña dadukate

Loin des yeux, loin du cœur
Begietatik urruti, bihotzetik urruti

Loin tu iras, marchant lentement et sans jamais t'arrêter
Urrun helduko da, baratz doalarik, geratu gabe doana

L'ombre est l'accusateur de la lumière
Itzala, argiaren salatari

L'on ne peut le nu dépouiller ni la pierre écorcher
Ezin biluzi dena biluzakete, ez eta ere harria larrutzea

Lune a couronne, mauvaise température
Ilargiak koroa duenean, eguraldi txarra

Mai enfer, juin juillet ciel
Maiatza infernu, ekain-uztailak zeru

Maintenant pour maintenant, plus tard pour après
Orain oraingo eta gero geroko

Maison vide, colère vide
Etxe hutsa, haserre hutsa

Malade, les chandelles gèlent ; guéri, les chandelles s'éteignent
Gaixotu, kandelak iziotu ; sendatu, kandelak amatatu

Mange et bois, et donne la paix
Jan eta edan, eta pakea eman

Manger et boire est agréable, payer la facture est terrible
Jan-edanaren gozoa! Kontu-emanaren gaiztoa

Marmite lointaine en or, en s'approchant est de terre
Urruneko eltzea urrez, hara orduko lurrez

Marmite petite, vite pleine
Lapiko txikiak, laster gainez

    Page 15/25  
Précédente  suivante