Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
Les premières gouttes de pluie frappent le fainéant
Lehenengo euri tantak alferra jotzen du
Les ruines ne meurent pas, les biens oui
Hondamendiak hil ez eta ondasunak bai
Les souliers (les riches) gardent les souliers, les sandales (les pauvres) ne gardent pas les sandales
Zapatak zapata jagoten du, abarkak abarka ez
Les véritables amis, le makila et le chien
Egiazko lagunak, makila eta zakurra
Les vieilles paroles ne mentent pas
Esaera zaharrak, gezurrik ez
Les yeux qui ne voient pas, ne pleurent pas
Ez dakusan begik, ez nigarrik
L'huile et la vérité tiennent le dessus
Olio eta egia gaña dadukate
Loin des yeux, loin du cur
Begietatik urruti, bihotzetik urruti
Loin tu iras, marchant lentement et sans jamais t'arrêter
Urrun helduko da, baratz doalarik, geratu gabe doana
L'ombre est l'accusateur de la lumière
Itzala, argiaren salatari
L'on ne peut le nu dépouiller ni la pierre écorcher
Ezin biluzi dena biluzakete, ez eta ere harria larrutzea
Lune a couronne, mauvaise température
Ilargiak koroa duenean, eguraldi txarra
Mai enfer, juin juillet ciel
Maiatza infernu, ekain-uztailak zeru
Maintenant pour maintenant, plus tard pour après
Orain oraingo eta gero geroko
Maison vide, colère vide
Etxe hutsa, haserre hutsa
Malade, les chandelles gèlent ; guéri, les chandelles s'éteignent
Gaixotu, kandelak iziotu ; sendatu, kandelak amatatu
Mange et bois, et donne la paix
Jan eta edan, eta pakea eman
Manger et boire est agréable, payer la facture est terrible
Jan-edanaren gozoa! Kontu-emanaren gaiztoa
Marmite lointaine en or, en s'approchant est de terre
Urruneko eltzea urrez, hara orduko lurrez
Marmite petite, vite pleine
Lapiko txikiak, laster gainez
Page 15/25 ![]() ![]() |