Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
Marmites vides, grand froid
Eltze hutsak hots handia
Mauvaise nouvelle galope toute seule
Berri gaiztoa bera zaldi
Meilleurs est garder, et ne demande pas d'efforts
Hobe da gorde eta ez eske
Même les doigts Dieu ne les a pas crées identiques
Eskuko behatzak ere, ez zituen Jainkoak berdinak egin
Même si tu as beaucoup de sel à la maison ne sale pas trop tes repas
Etxean gatza ugari dagoela eta ez dezazula bazkaria gehiegi gazitu
Mieux qu'avoir beaucoup, avoir suffisamment
Gehiegi baino, aski hobe
Mieux qu'un parent éloigné, un voisin proche
Senide urruna baino, auzo hurra hobe
Mieux vaut chômer que mal faire
Hobe da geldirik egoitea gaizki egitea baino
Mieux vaut partir à pied sûrement, qu'à cheval et tomber dans un trou
Hobe da oinez eta segurora, eta ez zaldiz eta zulora
Mieux vaut peu, que rien
Hobe da ezer, ezer ez baino
Mieux vaut un bon voisin que cent parents
Hobe da auzo on bat eziez askazi ehun bat
Mieux vaut un oiseau dans la main, que cinq sur l'arbre
Hobe da txori bat eskuan, eta ez bost ezkurrean
Mieux vaut un tien que deux tu l'auras
Bat izatea hobe, bi itxo egitea baino
Montagnes louées, Plaines de choix
Mendiak lauda, zelaiak hauta
Moulin imaginaire, ne produit farine
Balizko errotak, irinik ez
Ne chante pas d'Alléluia avant Pâques
Ez aleluiarik kantatu Pazko aurretik
Ne consomme pas de vin avec des bulles, ni de femmes avec barbe
Ez ardo bizidunik, ez andre bizardunik
Ne crois pas à ceux qui mangent avec les saints
Jaten duten santuekin, ez dago fidatzerik
Ne demande pas de blé à l'orme
Zuharrari ez eska gari
Ne dit pas tout ce que tu sais, ne mange pas tout ce que tu peux
Dakien guztia ez derrala, ahala oro jan ez dezala
Page 16/25 ![]() ![]() |