Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
Ne fais pas dans la nature ce que tu ne ferais pas dans la rue
Ez egin oihanean, eder ez denik kalean
Ne fais pas de mal et tu n'auras pas peur
Ez egin gaitzik eta ez izan beldurrik
Ne laissez pas les autres faire ce que vous pouvez faire vous-même
Ihaurk egin dezakeana ez utzi besteri egiten
Ne parlez jamais derrière un mulet
Mandoaren atzean ez jolastu sekula
Ne pas avoir assez, est comme ne rien avoir
Aski ez duena, deusik ez duena
Ne promets pas si c'est pour le regretter après
Ez hits eman, gero damutzekotan
Ne prononce pas de beaucoup de paroles, si tu ne veux commettre d'erreurs
Ez gehiegi hitz egin, ez ba da nahi huts egin
Nécessité n'a roi ni loi
Halabehara ez du erregerik eta ez legerik
Neige en mars, gelée en avril
Martxoaren elurra, apirilean izotza
Neige en saison: satisfaisant, en dehors: famine
Elurra bere aroan asegarri, handik kanpo gosegarri
Notre poule chante et le coq se tait
Gure oillua kantatzen du eta oilharra hixiltzen da
Notre vache a de gros pis mais la tienne donne plus de lait
Gure behiak erro handiago eta zuenak esne gehiago
Nouveaux amours font oublier l'ancien
Maitasun berriak, zaharra ahaztu
Nul ne peut donner ce qu'il n'a
Nihor ezin eman dezake eztuena
Nul pain sans peine
Ogi garrabik da nekatua gaberik
Oh ! quelle paire !, un escargot et une limace !
A, zer parea !, Karakola eta barea !
Olentzero au foyer, Saint Jean sur la place
Gaboneta plantxan, Sanjuanetan plazan
On fait ici comme chez le serrurier où chacun est pour son denier
Egiten dute hemen sarrailari baitan bezala, nun batbedera da bere denariogatik
On retrouve la brebis égarée, le temps perdu jamais
Ardi galdua atzeman daiteke, aldi galdua berriz ez
Orme droit, ombre tordue
Zumar zuzenak itzal okerra
Page 17/25 ![]() ![]() |