Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
Plus la foret est vieille, plus elle est résistante
Zahaitza zaharrago, zuzentzen zailago
Plus la terre est meuble, plus profond va le ver
Lurra bigunago, harra barrenago
Plus le bois est tendre, plus profond va le ver
Zura berago, harra barrenago
Plus on a de l'argent, plus on a faim d'argent
Diru gehiago, dirugose handiago
Plus on est vieux et plus on a de besoins
Saharago eta beharago
Plus on s'éloigne, plus grands sont les mensonges
Urrunago, gezurrak handiago
Plus proche de l'église, plus loin du paradis
Elizatik hurreanena, paradisutik urrunena
Plus tu as, plus tu désire
Gehiago edukiago eta nahiago
Plus on s'éloigne, plus grandes sont les nouvelles
Urrutiago, berriak handiago
Plus tu/on a, plus tu/on en veut
Asko baduk/n, asko beharko duk/n
Plutôt qu'un patron fou, un patron sévère
Nagusi eroa baino, gogorra hobe
Pour beaucoup d'années, le béret sur la tête
Urte askotan, txapela kaskoan
Pour boucher un trou, en faire un autre
Zulo bat ixteko, bestea ireki
Pour celui qui ne veut pas, la table est toujours prête
Nahi ez duenarentzat, mahaia beti prest
Pour l'assoiffé, il n'y a pas d'eau sale
Egarri dagoenarentzat, ur loirik ez
Pour le denier danse le chien
Denario gatik potxoa dantzatzenda
Pour les fainéants il n'y a pas de travail, mais de temps non plus
Alferrarendako lanik ez, eta astirik ez
Pour manger, il faut travailler
Nahi bada jan, egin behar da lan
Pour ne pas entendre de choses désagréables n'en dis pas
Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar
Pour qu'il pleuve beaucoup, le tonnerre doit être grand
Euri asko egiteko, trumoi handiegia
Page 19/25 ![]() ![]() |