Abarka

Proverbes et dictons basques (19/25)

Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.

Plus la foret est vieille, plus elle est résistante
Zahaitza zaharrago, zuzentzen zailago

Plus la terre est meuble, plus profond va le ver
Lurra bigunago, harra barrenago

Plus le bois est tendre, plus profond va le ver
Zura berago, harra barrenago

Plus on a de l'argent, plus on a faim d'argent
Diru gehiago, dirugose handiago

Plus on est vieux et plus on a de besoins
Saharago eta beharago

Plus on s'éloigne, plus grands sont les mensonges
Urrunago, gezurrak handiago

Plus proche de l'église, plus loin du paradis
Elizatik hurreanena, paradisutik urrunena

Plus tu as, plus tu désire
Gehiago edukiago eta nahiago

Plus on s'éloigne, plus grandes sont les nouvelles
Urrutiago, berriak handiago

Plus tu/on a, plus tu/on en veut
Asko baduk/n, asko beharko duk/n

Plutôt qu'un patron fou, un patron sévère
Nagusi eroa baino, gogorra hobe

Pour beaucoup d'années, le béret sur la tête
Urte askotan, txapela kaskoan

Pour boucher un trou, en faire un autre
Zulo bat ixteko, bestea ireki

Pour celui qui ne veut pas, la table est toujours prête
Nahi ez duenarentzat, mahaia beti prest

Pour l'assoiffé, il n'y a pas d'eau sale
Egarri dagoenarentzat, ur loirik ez

Pour le denier danse le chien
Denario gatik potxoa dantzatzenda

Pour les fainéants il n'y a pas de travail, mais de temps non plus
Alferrarendako lanik ez, eta astirik ez

Pour manger, il faut travailler
Nahi bada jan, egin behar da lan

Pour ne pas entendre de choses désagréables n'en dis pas
Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar

Pour qu'il pleuve beaucoup, le tonnerre doit être grand
Euri asko egiteko, trumoi handiegia

    Page 19/25  
Précédente  suivante