Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
D'abord d'une manière, ensuite d'une autre, après je ne sais pas
Lehen hala, orain hola, gero ez jakin nola
D'abord manger, ensuite travailler
Lehenik jan, gero lan
Dans les eaux grandes, poissons grands
Ur handietan, arrain handiak
Dans les endroits ensoleillés des cerises, à l'ombre des mûres
Eguteran gereziak, ospelean masustak
Dans un lieu agréable, il n'y a pas de cote
Gogoa den tokian, aldaparik ez
De ce que tu sais, dit en peu, de ce que tu ne sais pas, ne dit rien
Dakizunaz gutxi mintza zaitez, ez dakizunaz bat ere
De face, bonne manière ; par derrière, coup de pied
Aurretik ondo egin, eta atzetik ostikoa
De loin les noix sont quatorze, de près elles sont quatre
Urrutiko intxaurrak, hamalau; alderantzean, lau
De mauvais payeur paille pour paiement
Pagatzale gaixtoaganik lastoa pagamenduen aldera
Des noix et pas de dents
Hortzik ez eta intxaurrak
Dès qu'il entend le coucou, le pauvre prend espoir
Kukuaren hotsa entzunez gero, gaixoak esperantza
Deux têtes dans un béret sont chose impossible
Txapela batez ez daite bi buru estal
Dieu garde mon âne de son seigle et mon mulet de son foin
Jainkoa begira dezala ene astokumea haren zekaletik eta ene mandoa haren belaretik
Dire au vieux qu'il se dépêche et au jeune qu'il reste tranquille, c'est la même chose
Zaharrari azkar joateko eta haurrari geldi egoteko esatea, berdin da
Du lit à la table, de la table à l'archi banc, et de l'archi banc en ronflant au paradis
Ohetik mahaina, mahaitik zuzulura, korrongaz paraduzura
Du pain pour se rassasier, du vin pour se réjouir
Ogia ase arte, ardoa poztu arte
Ecouter d'abord, parler après
Lehenbizi entzun eta orduan hitz egin
Ecouter et se taire, paix totale
Entzun eta isil, baiezko borobil
En disant ce que tu veux, tu entendra ce que tu ne veux pas
Esaten baduk nahi duana, entzungo duk nahi ez duana
En étant trop savant, le renard reste sans queue
Sobera jakintsu izanez, azeria gabetu buztanez
Page 6/25 |