Abarka

La criada con las lamiñak

Una lamiñaHabía una vez una mujer que tenía tres muchachas. A un día más joven dicho a su madre quien quería ir para trabajar como criado. Al ir de ciudad en ciudad, termina por entrevistar con a una hada que le pidió:
¿“A dónde va, mi niño? ”
Y respondió: “Conoce un lugar de que sirve?”
- Sí, si quiere venir en casa yo le tomará. “
Dice: “Sí. ”
Le dio sus obras la próxima mañana y le dice:
“Somos Lamiña. Debo salir, pero su trabajo está en la cocina, rompe el cántaro, rompe todas las bases, afecta a los niños, deja su tomar su desayuno (por ellos mismos), ensucia sus caras y embrolla su cabello. ” *
Mientras que debía almorzarse con los niños, un pequeño perro vino ella y le dice:
¡“Ouaf! ¡ouaf! ¡ouaf! Mí también, quiero algo.
- Fuera aquí, de estúpido pequeño perro, te daré un golpe
de pie. “
Pero el perro no se iba y al final le dio pequeño algo a comer.
“Y ahora, dicho, voy a decirte lo que la maestra ti dijo hacer. Lo dijo barrer la cocina, llenar el cántaro y de lavar toda la vajilla y que si todo se hace bien ella te dará la elección entre un bolso de carbón de madera y un bolso llenado de oro; entre una bonita estrella al frente y una cola de asno colgada al frente. Será necesario responderle: Un bolso de carbón de madera y una cola de asno.”
La maestra llegó. La noticia que servía había efectuado bien toda la obra y estaba muy satisfecha ella. Por eso le dice:
¿“Eligen lo que quiere, un bolso de carbón de madera o un bolso llenado de oro?
- Un bolso de carbón de madera, es igual.
¿- Una estrella al frente, o una cola de asno?
- Una cola de asno, es igual. “
Entonces le dio un bolso de oro y una bonita estrella al frente. Entonces el criado volvió a entrar en ella. Era tan bonita con esta estrella y se asombraba este bolso de oro sobre los hombros, toda la familia. La muchacha mayor dicho a su madre:
“Madre, voy a ir me sirviéndo me también. ”
Y le dice: “No, mi niño, no deberías hacer eso.”
Pero como no la dejaba en paz (aceptó), y la muchacha fue como su hermana. Llegó a la ciudad del Lamiñak y encontró el mismo Lamiña que su hermana. Le dice:
¿“A dónde va, mi hija?
- Buscar un lugar de criado.
- Vienen en casa. “
Y la tomó como criado. Le dice como a la primera:
“Cavará la cocina, romperá toda la vajilla, romperá el cántaro, dejará a los niños tomar su desayuno por ellos mismos y ensuciará sus caras. ”
Había un resto de desayuno, el pequeño perro entró e hizo:
¡“Ouaf! ¡Ouaf! ¡ouaf! Mí también, querría tener algo. ”
Y la seguía por todas partes y no le dio nada y al final lo remitió a patadas. La maestra volvió a entrar a la casa y encontró la cocina toda dada la vuelta, el cántaro y toda la vajilla rota. Y pidió al criado:
¿“Qué pide para salario? ¿Un bolso de oro o un bolso de carbón de madera? ¿una estrella al frente, o una cola de asno? ”
Elige el bolso llenado de oro y la estrella sobre el frente, pero le dio un bolso de carbón de madera y la cola de un asno al frente. Fue en ella llorando y dice a su madre que volvía de nuevo bien en dolor. Y la segunda muchacha pidió también el permiso ir.
¡“No! ¡no! ” (dice la madre) y permaneció a la casa.

* Las lamiñak dicen siempre exactamente el contrario de lo que quieren decir.


Estefanella HIRIGARAY

Fuentes :
Bibliografia : Légendes et Récits populaires du Pays Basque - Jean-François CERQUAND - Editions Aubéron
"légendes basques" de Jean Barbier Editions Elkar 1982
Dictionnaire Illustré de la Mythologie Basque - José Miguel de BARANDIARAN, traducido y anotado por Michel Duvert - Editions ELKAR
Extractos resultantes de un labor de investigación de la asociación LAUBURRU. Michel DUVERT - Claude LABAT - LAUBURU BP 314 64103 BAYONNE cédex
Contes populaires et légendes du Pays Basque" les presses de la renaissance PARIS.

 

     Anteriora