Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
Celui qui t'aime te fais pleurer, celui qui te hais te fais rire
Ongi nahi zaituenak negar eginaraziko dizu,
gaizki nahi zaituenak barre eginaraziko dizu
Celui qui va au ruisseau amène à boire
Errekak doan edan eramaten du
Celui qui veut se brûler, va chercher le bois
Nor bere burua erretzeko egur bila
Celui qui veut tout, perdra tout
Guztia gura izatea, guztia galtzea
C'est chose cruelle que d'affliger l'affligé
Gauza ankera da lazeriatu mindu
Ceux qu'ils voient à la maison, les enfants l'apprennent
Etxean ikusia, umeak ikasia
Ceux qui marchent la nuit, ont sommeil le jour
Ibiltari gauean, logura goizean
Ceux qui ne regardent devant, restent à l'arrière
Aurrera begiratzen ez duena, atzean dago
Ceux qui ont une queue de paille, regardent derrière
Lastozko isatsa duenak, atzera begira
Chacun a sa maladie qui ne se guéri pas
Iñoren gaitzarekin norberarena sendatzen ez
Chacun croit que les autres sont différents d'eux
Zeinek bera nolako, besteak uste halako
Chaque semaine a son vendredi
Aste bakoitzak bere ostirala
Chaussures neuves, bonnes le matin, serrées le soir
Zapata berriak goizean onak, iluntzean estuak
Chien ébouillanté craint l'eau tiède
Ur beroaz erre txakurra, epelaren beldur da
Chien qui aboie, ne mord jamais
Txakur zaunkaria, gutxitan ozkaria
Chose mal acquise, ne vient jamais à bonne fin
Gauza gaizki irabaziak, es da behinere eldu azken onik
Chose venant de loin se consomme certainement
Urrutiko gauza bideak jan
Comme la musique, sera la danse
Nola soinu, hala dantza
Comme on vie, on meurt
Nola bizi, hala hil
Croire n'est pas pareil que savoir
Ustea ez da jakitea
Page 5/25 ![]() ![]() |