Abarka

Proverbes et dictons basques (5/25)

Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.

Celui qui t'aime te fais pleurer, celui qui te hais te fais rire
Ongi nahi zaituenak negar eginaraziko dizu, gaizki nahi zaituenak barre eginaraziko dizu

Celui qui va au ruisseau amène à boire
Errekak doan edan eramaten du

Celui qui veut se brûler, va chercher le bois
Nor bere burua erretzeko egur bila

Celui qui veut tout, perdra tout
Guztia gura izatea, guztia galtzea

C'est chose cruelle que d'affliger l'affligé
Gauza ankera da lazeriatu mindu

Ceux qu'ils voient à la maison, les enfants l'apprennent
Etxean ikusia, umeak ikasia

Ceux qui marchent la nuit, ont sommeil le jour
Ibiltari gauean, logura goizean

Ceux qui ne regardent devant, restent à l'arrière
Aurrera begiratzen ez duena, atzean dago

Ceux qui ont une queue de paille, regardent derrière
Lastozko isatsa duenak, atzera begira

Chacun a sa maladie qui ne se guéri pas
Iñoren gaitzarekin norberarena sendatzen ez

Chacun croit que les autres sont différents d'eux
Zeinek bera nolako, besteak uste halako

Chaque semaine a son vendredi
Aste bakoitzak bere ostirala

Chaussures neuves, bonnes le matin, serrées le soir
Zapata berriak goizean onak, iluntzean estuak

Chien ébouillanté craint l'eau tiède
Ur beroaz erre txakurra, epelaren beldur da

Chien qui aboie, ne mord jamais
Txakur zaunkaria, gutxitan ozkaria

Chose mal acquise, ne vient jamais à bonne fin
Gauza gaizki irabaziak, es da behinere eldu azken onik

Chose venant de loin se consomme certainement
Urrutiko gauza bideak jan

Comme la musique, sera la danse
Nola soinu, hala dantza

Comme on vie, on meurt
Nola bizi, hala hil

Croire n'est pas pareil que savoir
Ustea ez da jakitea

    Page 5/25  
Précédente  suivante