Recueillis par Jon Aske
Traduits et adaptés par Txiki.
En été et en hiver il pleut quand Dieu veut
Udan eta neguan uri egiten du Jainkoak nahi duenean
En faisant des erreurs, on perfectionne les erreurs
Utseginaz, utsegiteak zuzentzen dira
En le travaillant encore et encore, l' acier se pulvérise
Arian, arian, zehetzen da burnia
En prenant quelque chose, on dois quelque chose
Hartuak, emana zor
En ruisseau lent ou calme, ne mets ni main ni doigt
Arribera geldi baten eztu eman behar eskurik ez erhirik
En terre meuble, les trous sont grands
Lur bigunean, zulo handia
En ton nom et a ma santé
Zeuen izenean eta neure gizenean
En tous lieux il y a des brebis blanches au milieu des noires
Lekuan lekuan ardiak, beltzen artean zuriak
Enfants et maison, espoir rempli
Umeak eta etxea, esperantza betea
Enfants ! Silence jusqu'à ce que les poules pissent
Umeak! Isilik oiloak pixa egin arte
Envier tout le monde, est une chose difficile
Guztien gogora egitea, da gauza nekea
Envolé avant d'être déplumé
Lumatu baino lehen hegaltu
Fais toujours du bien, peu importe à qui
Egizu beti on, ez jakinarren non
Feu et eau doivent rester sous les genoux
Sua eta ura, belaunetik behera
Fine pluie, bientôt par le Nord
Euri xehea, iparra laster
Goûte à goûte on rempli une barrique
Tantaka-tantaka upela bete
Grandes promesses, petits glands
Berbak handiak, ezkurrak txikiak
Il est inutile de se presser quand l'eau est partie
Alferrik da, ura joan eta gero, presa egitea
Il est vrai ce qu'on dit, de la poussière vient le bourbier
Errana egia da, errautsetik lohia heldu dela
Il faut battre le fer quand il est chaud
Burdina berotan jo behar da
Page 7/25 ![]() ![]() |